首頁 > 征集信息 > 施工圖 雕塑 景觀 建筑 室內(nèi) 環(huán)藝大賽
海鹽古城復(fù)興城市設(shè)計(jì)及建筑概念設(shè)計(jì)方案國際征集公告
信息發(fā)布:征集碼頭網(wǎng)    點(diǎn)擊次數(shù):8750     更新時(shí)間:2021-04-23    截止日期:2021-05-08
  1.項(xiàng)目背景

  1.Project Background

  1)江南文明發(fā)祥地,千年古縣走上復(fù)興之路

  海鹽縣于秦王政二十五年(公元前222)置縣,因“海濱廣斥,鹽田相望”而得名,已有兩千多年的悠久歷史。作為人類文明的重要發(fā)祥地,海鹽文化璀璨,人才輩出,古城保留了大量物質(zhì)文化遺產(chǎn)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、文人故居,包括鮑郎鹽場、魚鱗海塘、天寧寺、千年港埠等千年古城印記,以及全國十大名園之一、浙江唯一中國古典園林、國家級文物保護(hù)單位的綺園,浙江歷史最悠久、保留最完整的護(hù)城河等。

  伴隨著長三角一體化發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,海鹽正式成為虹橋國際開放樞紐“一核兩帶”中南向拓展帶的重要組成,成為推動(dòng)長三角一體化發(fā)展、提升我國對外開放水平、增強(qiáng)國際競爭合作新優(yōu)勢的重要載體。海鹽古城以綺園為“核”,以護(hù)城河為“脈”,以“八園”為“睛”,帶著千年來的深厚底蘊(yùn),正蓄勢待發(fā)走上復(fù)興之路。

  1)The birthplace of civilization in China,south of the Yangtze River:a thousand-year-old county starting on a path towards revival.

  Haiyan County was established in the 25th year of the Qin Dynasty(222 BC),and has a long history of over two thousand years.Its name,which combines the Chinese characters for“sea”and“salt”,was named after a seaside area which was widely expanded,and became linked with nearby salt fields.As one of the cradles of human civilization,Haiyan has a past filled with impressive cultural achievements and historical figures.The ancient city is home to intellectual wealth recognized as‘Intangible Cultural Heritage’by UNESCO,as well as a large number of sites of material cultural heritage.Among the latter are former residences of literati,the Baolang Salt Field,the Yulin Sea Pond,Tianning Temple,Millennium Port and other thousand-year-old landmarks.The city also boasts one of the ten most famous gardens in the country,the only Chinese classical garden in Zhejiang Province,the province’s oldest and most intact moat,as well as Qi Garden–a place of renown protected by the National Cultural Relics department.

  As the integrated development of the Yangtze River Delta has become a national priority,Haiyan has officially become an important part of the opening of the Hongqiao International Hub“One Center and Two Belts”in the South Expansion Belt,and has become an important component of the integrated development of the Yangtze River Delta.The development of Haiyan will further China’s intention of opening up,and this international competition is an important marker for creating new opportunities for cooperation.In the ancient city of Haiyan,Qi Garden is understood as as the“core”,the city moat as the“pulse”,and the“Eight Gardens”as the“eye”.With a thousand years of rich heritage,it is ready to embark on the road to revival.

  2)高鐵時(shí)代新機(jī)遇,打造世界灣區(qū)璀璨明珠

  隨著通蘇嘉甬跨海鐵路、滬平鹽城際、杭海城際等區(qū)域軌道的建設(shè),海鹽進(jìn)入依托高鐵快速發(fā)展的新時(shí)代,與長三角核心區(qū)域的中心城市建立1小時(shí)生活圈。同時(shí),長三角南翼文化旅游帶是中國旅游市場最成熟、國際知名景點(diǎn)最集聚的文化旅游帶,包括烏鎮(zhèn)、西塘、錢塘江等自然人文精華,是國際知名的旅游集散地。

  海鹽古城緊鄰高鐵新城,依托千年古縣天獨(dú)厚的資源優(yōu)勢,將與融創(chuàng)國際文旅城、南北湖未來城等重大平臺聯(lián)合提升城市品牌,依托最優(yōu)質(zhì)、最大規(guī)模的客源市場,通過形成全鏈條、多類型的完善體系,成為文化特色和旅游功能高地,打造世界級大灣區(qū)文化特色旅游帶上的璀璨明珠。

  2)New opportunities in the era of high-speed rail,to create a shining jewel in Haiyan by the water.

  With the construction of regional connections such as the Tongsu-Jiayong cross-sea railway,the Shanghai-Pingyan and Hanghai inter-city railways,Haiyan has entered a new era of rapid development made possible by high-speed trains:an expansive circular area suitable for living around the city center has been made reachable within an hour of travel in a core area of the Yangtze River Delta.At the same time,the Southern Cultural Tourism Belt of the area is the most established in China,with many internationally renowned attractions-they include Wuzhen,Xitang,the Qiantang River,and other famed natural and cultural destinations.

  The ancient city of Haiyan is adjacent to the new city and its high-speed railway,and will cooperate with major platforms such as Sunac International Cultural Tourism City and Nanbei Lake Future City to enhance the city’s brand,taking full advantage of its unique qualities as a thousand-year-old county.A high-quality approach is sought which takes advantage of the large local customer base,through the formation of a complete chain which integrates multiple systems–to become a tourist draw and cultural icon,creating a world-class symbol of cultural excellence on the tourist trail of the Pearl River Delta.

  2.項(xiàng)目區(qū)位

  2.Project Site

  海鹽距離上海118公里,離杭州98公里,與蘇州、寧波相距均不到百公里,通過杭浦高速、沈海高速、常臺高速、乍嘉蘇高速構(gòu)成的環(huán)形高速路網(wǎng),進(jìn)入長三角1小時(shí)生活圈內(nèi),是長三角一體化的核心區(qū)域。

  Haiyan lies 118 kilometers away from Shanghai and 98 kilometers away from Hangzhou.Additionally,it is less than a hundred kilometers away from the cities of Suzhou and Ningbo.It is connected to the Yangtze River Delta by the ring-shaped highway network composed of the Hangpu Expressway,Shenhai Expressway,Changtai Expressway,and Zhajiasu Expressway 1.The circle indicates a residential area with a one-hour or less travel time to Haiyan,and is the core area of integration for the Yangtze River Delta.

  圖片

  圖1長三角區(qū)位示意圖A diagram of the Yangtze River Delta location

  海鹽古城片區(qū)區(qū)域交通優(yōu)勢突出,與長三角主要城市群互聯(lián)互通。古城片區(qū)緊鄰高鐵樞紐,由通蘇嘉甬高鐵線、滬平鹽城際、杭海城際鐵路海鹽聯(lián)絡(luò)線等形成“十字+放射狀”的軌道交通網(wǎng)絡(luò)。

  The regional transportation infrastructure serving the ancient city area is outstanding,being conveniently interconnected with the major urban centers within the Yangtze River Delta.The area of the ancient city which lies adjacent to the high-speed rail hub contains a“cross+radial”rail transit network formed by the Tongsu-Jiaong-Ningbo high-speed rail line,the Shanghai-Pingyan Intercity Railway,the Haiyan Intercity Railway and the Hangzhou-Haizhou Intercity Railway.

  在海鹽縣域,古城片區(qū)對外交通優(yōu)勢顯著?;啬蟼?cè)是環(huán)城南路,北側(cè)是棗園路,南北向是百尺路、新橋路和濱海大道,與南北湖互通、杭浦互通相距均7千米。通過城市公路和高速互通,古城片區(qū)與杭浦高速、沈海高速聯(lián)系便捷。

  Within Haiyan County,the ancient city area has excellent existing inbound and outbound transportation options.To the south lies Huancheng South Road,to the north Zaoyuan Road,and running north-south through the area are Baichi Road,Xinqiao Road,and Binhai Avenue.The travel distance between these roads,which cover the Nanbeihu and Hangpu areas,is 7 kilometers.The ancient city area is also well connected to the Hangzhou-Pu and Shen-hai highways through its urban highways and inter-city expressways.

  古城片區(qū)位于海鹽縣的中心城區(qū),是海鹽縣的公共服務(wù)與文化中心。在快速城市化建設(shè)中,古城片區(qū)不僅保留有大量歷史文化資源,同時(shí)與周邊的濱海新城、高鐵新城等始終保持便利的交通聯(lián)系和協(xié)調(diào)的城市風(fēng)貌。

  The ancient city area is located in the heart of Haiyan County,and serves as its public service and cultural center.Throughout the process of rapid construction and urbanization,the ancient city area has not only retained a large number of historical and cultural resources,but also maintains coordinated urban features with the new city and convenient links to its high-speed rail network,as well as nearby Binhai New City.

  3.征集目的

  3.Purpose of Call for Proposals

  在長三角一體化、建設(shè)虹橋國際開放樞紐南向拓展帶的背景下,主動(dòng)謀劃、積極融入城市群發(fā)展,統(tǒng)籌優(yōu)質(zhì)資源、挖掘獨(dú)特文化、應(yīng)用未來技術(shù)、共享城市服務(wù),以國際、先鋒、宜人的千年古城打造新時(shí)代海鹽發(fā)展的新燃點(diǎn)。

  本次方案國際征集由中國生態(tài)城市研究院沈磊教授總師團(tuán)隊(duì)全面進(jìn)行技術(shù)支撐。

  Taken within the context of the urban integration of the Yangtze River Delta and the construction of the southward expansion belt of the Hongqiao International Hub,there is a need to actively plan the future development of urban centers within the area–this includes coordinating high-quality resources,preserving and amplifying unique culture,applying future technologies,and sharing urban services towards an outcome which is international,original,and can be enjoyed for generations.The thousand-year-old ancient city is an ideal place from where the development of Haiyan in the new era can truly be set in motion.

  The international call for proposals is fully supported by the team of Professor Shen Lei of the China Eco-City Research Institute.

  4.設(shè)計(jì)任務(wù)和范圍

  4.Design content

  設(shè)計(jì)任務(wù):

  海鹽古城復(fù)興城市設(shè)計(jì)及重點(diǎn)片區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)方案

  設(shè)計(jì)范圍:

  項(xiàng)目總范圍東至濱海大道,南至環(huán)城南路,西至百尺路,北至棗園路,總面積623公頃。分為三個(gè)層面,即協(xié)調(diào)區(qū)、核心區(qū)、6大重點(diǎn)片區(qū)。

  協(xié)調(diào)區(qū)總面積約348公頃,東至濱海大道,南至環(huán)城南路,西至百尺路,北至棗園路;

  核心區(qū)總面積約180公頃,東至鹽平塘-護(hù)城河,南至秦山路,西至勤儉路,北至城北路;

  六大重點(diǎn)片區(qū)分別是楊家弄片區(qū)(9.5公頃)、八園爭艷片區(qū)(12.5公頃)、護(hù)城河及兩岸地塊(27.3公頃)、海塘文化公園及觀海園片區(qū)(12.7公頃)、天寧寺片區(qū)(22公頃)、棉紡廠片區(qū)(11公頃)。

  Design task:International Competition Announcement:Urban Design for Haiyan Ancient City and Architectural Concept Design for Key Areas

  Design scope:The overall boundary of the proposal area is defined by Binhai Avenue to the east,Huancheng South Road to the south,Baichi Road to the west,and Zaoyuan Road to the north,The scope of planning and design is divided into three categories:the coordination area,the core area,and 6 key areas.

  Within that,the outer area is comprised of about 348 hectares,Binhai Avenue to the east,Huancheng South Road to the south,Baichi Road to the west,and Zaoyuan Road to the north;while the core area is comprised of roughly 180 hectares,from the Yanpingtang-Moat to the east,the south Qinshan Road to the south,Qinjian Road to the west,and Chengbei Road to the north.

  The six key areas are:Yangjia Nong(8.2 hectares),Bayuan Zhengyan(12.5 hectares),the moat and the land on either side of it(17.3 hectares),Haitang Cultural Park and Guanhaiyuan Area(12.7 hectares),Tianning Temple(22 hectares),and the cotton spinning factory area(11 hectares).

  圖2設(shè)計(jì)范圍示意圖Design scope diagram

  5.征集要求

  5.Requirements

  本次國際征集包括“資格預(yù)審(入圍)+方案比選+方案深化整合”三個(gè)階段。計(jì)劃在全球范圍內(nèi)公開征集,設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)根據(jù)應(yīng)征要求,提交相應(yīng)的報(bào)名材料,擇優(yōu)選取5家入圍機(jī)構(gòu)參與下一階段方案比選。

  The international solicitation includes three stages:“pre-qualification(finalist)+program comparison+program deepening integration”.It is planned to solicit publicly on a global scale.The design agency submits the corresponding application materials according to the application requirements,and selects the best five shortlisted institutions to participate in the next stage of program comparison and selection.

  6.時(shí)間計(jì)劃

  6.Time plan

  應(yīng)征機(jī)構(gòu)的報(bào)名材料提交截止時(shí)間為本公告發(fā)布之日起至2021年5月8日12時(shí)前。

  征集人計(jì)劃于2021年5月9-10日確定入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu),2021年06月27日應(yīng)征人遞交成果文件。

  May 08,2021(Before 12:00):Date by which design agencies must send registration materials to the e-mail address and submit paper documents.

  May 9-10,2021:The recruiter plans to determine the shortlisted institutions.

  June 27,2021:Applicants submit their results.

  7.應(yīng)征要求

  7.Registration Requirements

  7.1.應(yīng)征申請人(以下簡稱“申請人”)應(yīng)為合法注冊的法人實(shí)體或由合法注冊的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體。

  7.1 The applicant(hereinafter referred to as the“applicant”)shall be a legally registered legal entity or a project consortium composed of legally registered legal entities.

  7.2.申請人應(yīng)具有承擔(dān)本項(xiàng)目的相關(guān)資格及能力(滿足下列條件之一)

  (1)中華人民共和國境內(nèi)的應(yīng)征申請人提供能證明其具有承擔(dān)城市設(shè)計(jì)的專業(yè)技術(shù)能力的證明材料,如城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級等資質(zhì)證書、城市設(shè)計(jì)的委托合同等;

  (2)中華人民共和國境外的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須依本國或本地區(qū)的管理規(guī)定具有城市規(guī)劃或建筑設(shè)計(jì)的執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營許可。港澳臺設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。

  7.2 The applicant should have the relevant qualifications and ability to undertake this project(Satisfy one of the following conditions)

  (1)Applicants within the territory of the People’s Republic of China shall provide proof materials that can prove their professional and technical ability to undertake urban design,such as the Grade A qualification certificate for urban and rural planning and the entrustment contract for urban design,etc.;

  (2)Planning and design agencies outside the People’s Republic of China must have a city planning or architectural design license or business license in accordance with the management regulations of their country or region.The qualification requirements of Hong Kong,Macao and Taiwan design institutions shall refer to the requirements of the qualification requirements of overseas design institutions.

  7.3.本項(xiàng)目接受聯(lián)合體申請,聯(lián)合體的成員機(jī)構(gòu)不得超過5家

  (1)聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議;

  (2)組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請資格預(yù)審;

  注:1、法定代表人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時(shí)參加本次國際征集活動(dòng);2、已報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)不可再與其他機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體參加本次國際征集活動(dòng),也不得以顧問的形式參加。3、本項(xiàng)目不接受個(gè)人及個(gè)人組合報(bào)名。

  7.3 The project organizers will accept consortium applications;please note that there is a maximum number of 5 consortium member institutions per application.

  (1)The members of the consortium shall jointly sign a consortium agreement;

  (2)Each member unit that forms the project consortium may no longer apply for prequalification separately in its own name,nor can it join other consortiums in the project to apply for prequalification;

  Note:1.Two or more legal persons whose legal representatives are the same person,the parent company,or wholly-owned subsidiary and its holding company shall not participate in this international solicitation at the same time;Institutions that form a consortium to participate in this international solicitation activity are not allowed to participate in the form of consultants.3.This project does not accept an individual’s or an assembly of individuals’registration.

  7.4.報(bào)名方式及資料獲取

  征集公告發(fā)布平臺:

  浙江政府采購網(wǎng):http://www.ccgp-zhejiang.gov.cn/

  中國城市科學(xué)研究會(huì)官網(wǎng):http://www.chinasus.org/

  中國生態(tài)城市研究院官網(wǎng):http://www.chinaecocityacademy.com

  有意向參與本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)首先以電子郵件方式向組織咨詢服務(wù)單位發(fā)送報(bào)名表及其他報(bào)名資料。此外,設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)需將紙質(zhì)版報(bào)名文件在規(guī)定日期前送達(dá)或郵寄至主辦單位處。

  征集補(bǔ)充資料向技術(shù)支撐單位獲取。

  報(bào)名咨詢:馬珊珊18811085233(咨詢時(shí)間:工作日9:00-17:00)

  報(bào)名郵箱:mashanshan nbev-hkb.com

  報(bào)名資料郵寄信息:浙江省海鹽縣武原街道棗園西路178號

  郵件發(fā)送名稱:設(shè)計(jì)單位名稱+項(xiàng)目名稱

威客碼頭 征集論壇
  • 論壇精華
  • 頂尖文案
  • 經(jīng)典設(shè)計(jì)
  • 綜合薈萃
  • 資訊聚焦